Peço desculpa pelo sucedido, prometo que não volta a acontecer. Se acharem conveniente sintam-se à vontade para apagar.
Obrigado Licas
Licas,Muito obrigado pela tradução (e interceptor, muito obrigado pelo interessante tópico). Sem querer entrar em preciosismos, sugiro a seguinte tradução para a frase que passo a transcrever (por ser de todas as do texto original aquela que mais me despertou a atenção e com a qual estou absolutamente de acordo): It’s the way a ride on a bike turns the simplest journey into a challenge to the senses that sets the motorcyclist apart from the everyday commuter.É a forma como guiar uma mota transforma a mais simples deslocação num desafio para os sentidos que distingue (separa) o motociclista do viajante quotidiano (commuter é melhor traduzido para português como 'aquele que se desloca de casa para o trabalho e de volta para casa', isto é, aquele que faz quotidianamente os mesmos percursos).
Licas, o que dizer mais senão....Obrigado.Já agora e porque não o tinha ainda dito: Belo tópico companheiro Interceptor.